Chao

Chao简介


圣经学者,国际诗人。曾担任墨尔本大学、悉尼大学、EDITH EOWAN大学、魏敏斯特大学和伦敦神学院客座作家或访问学者。1996年年初与年末,诗集Paper Boat和Fate of a Grasshopper先后在澳洲出版。1997年,被美国著名文学刊物Cimarron Review收入“当代澳洲二十位作家”专辑,排名第四。2012年,从两本英语诗集选出的三十六首诗作收入澳洲教育官网编选的《澳洲文学》,专页推出供澳洲和欧美大学教学和研究使用。澳洲权威《澳洲书评》发表前驻京使馆文化参赞、著名诗人、评论家Nicholas Jose的论文,称其写作“把中国人的那种跨越历史与时代的时间观,带入澳洲语境。” 《澳洲书评》还登载了华裔诗人、小说家、翻译家Ouyang Yu的书评:“这些年我一直在抱怨当代中国文坛朦胧派诗人之外读不到好诗,现在来自中国的诗人让我们刮目相看。”澳洲著名小说家Elizabeth Jolley在Fate of a Grasshopper封面上写道:“深层体验、恒久美好、不可磨灭的词句。”

还有澳洲著名诗人Philip Salom在Paper Boat中写道:“巢圣的诗取材于日常生活,结尾令人吃惊地遇见自己的灵与肉,具备最好诗作特有的紧迫感。” 澳裔美籍著名诗人、小说家、评论家John Kinsella在Paper Boat封底写道:“一个中国诗人用英文写作,他把汉语诗文中富于冥想和反思的风格,成功地揉合到当代英语的活力之中。”美国著名诗人D.B. Axelrod在巢圣用中英法三语创作的诗集Out of Chaos封底写道:“他的英语诗可以与John Donne的才智和顿悟相媲美。”澳洲著名诗人、前西澳作协主席Glen Phillips为Paper Boat作序写道:“只有一批精选的作家,他们无论选择哪门语言写作,都会有一种强力的诗性冲动,使得他们的诗作闪耀出一股不可熄灭的火。巢圣就是一位这样的诗人。” 余光中先生来信:“这是汉语诗歌的损失,却是中国人的骄傲。”


两本英语诗集与其三十五首作品收入澳洲教育网的《澳洲文学》:
Paper Boat: http://www.austlit.edu.au/austlit/page/C186753 (请使用必应bing搜索)
Fate of a Grasshopper: http://www.austlit.edu.au/austlit/page/C38047
外媒(文学界与学术界)对巢圣英语诗集的评论剪辑:
http://www.chinawriter.com.cn/yc/2012/2012-09-03/72540.shtml
收藏巢圣英语诗集的澳洲名牌大学图书馆:
http://trove.nla.gov.au/work/22815960
http://trove.nla.gov.au/work/14469319
收入广东作家协会编撰的《作家辞典》:
http://www.gdzuoxie.com/?gdurle=857

Chao

Chao最新诗词 更多诗歌

得撒石磨豆腐村的桑葚

像造物主设摆的筵席
满髓的肥甘
澄清的陈酒

除去遮盖万民之物
和遮蔽万国蒙脸的帕子



豆腐村的桑葚

像一排排鱼卵
产在尘世间的河岸
深深的颜色
酝育出淳酒与美味

我的舌头禁不住
涌出甜而又甜的甜
宛如以琳的水源

又似约
阅读全文
posted @ 2017/4/16 19:50:41 Chao 阅读(364) | 评论 (0)编辑


Guess What Music


The music played by David
to drive away the evil spirit
which tortured Saul
who violated the command of Yahweh
for fear of
阅读全文
posted @ 2015/11/14 18:10:18 Chao 阅读(929) | 评论 (3)编辑


被践踏的脊背
扛着
不能回去的家
阅读全文
posted @ 2015/11/12 11:56:39 Chao 阅读(1106) | 评论 (4)编辑


《Moon Poems》是我酷爱的诗,百读不厌,凝聚着诗人最美好的思念与梦想,最精炼的语言与穿越,是尘世间的光芒,弥漫心灵的馨香。深愿它被传诵,直到遥远。

---网友来信



The Mid-Autumn Moon, 2015


A bright full-stop
is
阅读全文
posted @ 2015/9/27 10:20:13 Chao 阅读(1376) | 评论 (0)编辑


有时候也想给儿子的作品取个名之类的,后来发现都是多余,罢了。
阅读全文
posted @ 2015/6/25 11:49:10 Chao 阅读(836) | 评论 (0)编辑


【猴年】


瞧!古老的汉字
披着动物的毛在等候

你猜这个被当成人类前身的动物
在等候些什么
等候进化成人类的后裔
还是停滞不前
作人类的祖先

再看那个毛茸茸的人
渺小地夹在
动物等候之间

又在
等候些什么

猴年一个充满期待的年
后面到底是些什么
阅读全文
posted @ 2015/2/27 16:48:24 Chao 阅读(1129) | 评论 (0)编辑


醒了或倦了的时候看,容易被这些笔墨惊呆!
阅读全文
posted @ 2015/2/18 10:30:05 Chao 阅读(1324) | 评论 (1)编辑


Le Matin et Le Soir

Qiaoyun Lin


I have learned French for almost one year and a half, and delighted to find two French poems in the collectio
阅读全文
posted @ 2014/12/17 9:15:51 Chao 阅读(892) | 评论 (0)编辑


Review of Chao’s Poems

by Yizhi Chen

Disclaimer: Poetry is said to be the pebble thrown to the lake, ripples trembling,
passionately or gently
阅读全文
posted @ 2014/12/5 8:58:38 Chao 阅读(1021) | 评论 (0)编辑


On Chao's Book Out of Chaos

by Minyin He

Chao's poetry collection Out of Chaos mainly describes nature and the poet’s ordinary life. Some of t
阅读全文
posted @ 2014/12/5 8:50:14 Chao 阅读(1216) | 评论 (0)编辑


Chao最新诗词 更多诗歌