圣经学者,国际诗人。曾担任墨尔本大学、悉尼大学、EDITH EOWAN大学、魏敏斯特大学和伦敦神学院客座作家或访问学者。1996年年初与年末,诗集Paper Boat和Fate of a Grasshopper先后在澳洲出版。1997年,被美国著名文学刊物Cimarron Review收入“当代澳洲二十位作家”专辑,排名第四。2012年,从两本英语诗集选出的三十六首诗作收入澳洲教育官网编选的《澳洲文学》,专页推出供澳洲和欧美大学教学和研究使用。澳洲权威《澳洲书评》发表前驻京使馆文化参赞、著名诗人、评论家Nicholas Jose的论文,称其写作“把中国人的那种跨越历史与时代的时间观,带入澳洲语境。” 《澳洲书评》还登载了华裔诗人、小说家、翻译家Ouyang Yu的书评:“这些年我一直在抱怨当代中国文坛朦胧派诗人之外读不到好诗,现在来自中国的诗人让我们刮目相看。”澳洲著名小说家Elizabeth Jolley在Fate of a Grasshopper封面上写道:“深层体验、恒久美好、不可磨灭的词句。”还有澳洲著名诗人Philip Salom在Paper Boat中写道:“巢圣的诗取材于日常生活,结尾令人吃惊地遇见自己的灵与肉,具备最好诗作特有的紧迫感。” 澳裔美籍著名诗人、小说家、评论家John Kinsella在Paper Boat封底写道:“一个中国诗人用英文写作,他把汉语诗文中富于冥想和反思的风格,成功地揉合到当代英语的活力之中。”美国著名诗人D.B. Axelrod在巢圣用中英法三语创作的诗集Out of Chaos封底写道:“他的英语诗可以与John Donne的才智和顿悟相媲美。”澳洲著名诗人、前西澳作协主席Glen Phillips为Paper Boat作序写道:“只有一批精选的作家,他们无论选择哪门语言写作,都会有一种强力的诗性冲动,使得他们的诗作闪耀出一股不可熄灭的火。巢圣就是一位这样的诗人。” 余光中先生来信:“这是汉语诗歌的损失,却是中国人的骄傲。”两本英语诗集与其三十五首作品收入澳洲教育网的《澳洲文学》:Paper Boat: http://www.austlit.edu.au/austlit/page/C186753 (请使用必应bing搜索)Fate of a Grasshopper: http://www.austlit.edu.au/austlit/page/C38047外媒(文学界与学术界)对巢圣英语诗集的评论剪辑:http://www.chinawriter.com.cn/yc/2012/2012-09-03/72540.shtml收藏巢圣英语诗集的澳洲名牌大学图书馆:http://trove.nla.gov.au/work/22815960http://trove.nla.gov.au/work/14469319收入广东作家协会编撰的《作家辞典》:http://www.gdzuoxie.com/?gdurle=857
关于我们 | 网站地图| 联系我们| 免责声明 | 反馈答复 |