巢圣Chao

巢圣Chao简介


英语诗人、圣经学者。曾担任墨尔本大学、悉尼大学和Edith Cowan大学客座作家;曾在剑桥、伦敦神学院和魏敏斯特大学作过访问学者。1996年,被墨尔本大学授予亚洲青年学者奖;1997年,被美国著名文学刊物Cimarron Review收入“当代澳洲二十位作家”专辑;2013年,收入澳洲教育网主办的《澳洲文学》。出版的诗歌专著五本;诗歌合著一本;诗歌译著两本;诗歌编著一本;圣经哲学研究合著两部。待出版的专著三本。

《澳洲书评》发表驻京使馆文化参赞、著名诗人、评论家Nicholas Jose的论文:“巢圣的诗把中国人的那种跨越历史与时代的时间观,带入了澳洲语境。” 《澳洲书评》还登载了华裔诗人、小说家Ouyang Yu的书评:“这些年我一直抱怨当代中国文坛:朦胧派诗人之外读不到好诗,现在来自中国的诗人巢圣让我们刮目相看。”澳洲著名小说家Elizabeth Jolley称他的诗:“永恒、不可磨灭。”

澳洲著名诗人Philip Salom:“巢圣的诗取材于日常生活,结尾令人吃惊地遇见自己的灵与肉,具备最好诗作特有的紧迫感。” 澳裔美籍著名诗人、小说家、评论家John Kinsella:“一个中国诗人用英文写作,他把汉语诗文中富于冥想和反思的风格,成功地揉合到当代英语的活力之中。”美国著名诗人D.B. Axelrod:“他的英诗可以与John Donne的才智和顿悟相媲美。”澳洲著名诗人、前西澳作协主席Glen Phillips:“只有一批精选的作家,他们无论选择哪门语言写作,都会有一种强力的诗性冲动,使得他们的诗作闪耀出一股不可熄灭的火。巢圣就是一位这样的诗人。” 余光中:“这是汉语诗歌的损失,却是中国人的骄傲。”

收入澳洲教育网《澳洲文学》:
Paper Boat: http://www.austlit.edu.au/austlit/page/C186753 (请使用必应bing搜索)
Fate of a Grasshopper: http://www.austlit.edu.au/austlit/page/C38047
收藏澳洲大学图书馆:
http://trove.nla.gov.au/work/22815960
http://trove.nla.gov.au/work/14469319
收入广东作家协会《作家辞典》:
http://www.gdzuoxie.com/?gdurle=857

巢圣Chao

巢圣Chao最新诗词 更多诗歌

1
我用雨后的彩虹
束上心中的腰
我的腰瞬间
有穹苍之力

我牵着爱妻的手
行走如飞
心中的能力
托住爱妻

我们不断往上升
如鹰展翅
地上开出面孔
如花羡慕我们

我们飞过时间的瞳孔
和岁月的皱纹
栖落在
云中的
磐石上

2
日头是我们的盾牌

阅读全文
posted @ 2018/12/22 15:58:25 巢圣Chao 阅读(266) | 评论 (1)编辑


中秋凌晨的诗.2018

1
月亮
好像风王之风王的风眼
凝视无知与麻木
横扫而过
连根拔起

2
被惹动的怒气
一阵阵加强
火山般爆发

悬浮的球体
喷射的脑浆
尘土般泼撒的血与肉

3
我告诉他陈
带着耳朵与东方同行
因为东方兴起了一人
是快齿打粮的
阅读全文
posted @ 2018/9/24 7:53:44 巢圣Chao 阅读(363) | 评论 (0)编辑


得撒石磨豆腐村的桑葚

1
像造物主设摆的筵席
满髓的肥甘
澄清的陈酒

2
我的舌禁不住涌出
宛如以琳的水源

又似以西结
书卷充满肚腹
口中甜如蜜的感觉
阅读全文
posted @ 2017/4/16 19:50:41 巢圣Chao 阅读(900) | 评论 (0)编辑


Birthday Gift for my Son


Today is your birthday
Tomorrow will be Double 11
the Carnival of E-commerce
and the whole China with the world
wil
阅读全文
posted @ 2015/11/14 18:10:18 巢圣Chao 阅读(1196) | 评论 (3)编辑


被践踏的脊背
扛着
不能回去的家
阅读全文
posted @ 2015/11/12 11:56:39 巢圣Chao 阅读(1405) | 评论 (4)编辑


《Moon Poems》是我酷爱的诗,百读不厌,凝聚着诗人最美好的思念与梦想,最精炼的语言与穿越,是尘世间的光芒,弥漫心灵的馨香。深愿它被传诵,直到遥远。

---网友来信



The Mid-Autumn Moon, 2015


A bright full-stop
em
阅读全文
posted @ 2015/9/27 10:20:13 巢圣Chao 阅读(1706) | 评论 (0)编辑


有时候也想给儿子的作品取个名之类的,后来发现都是多余,罢了。
阅读全文
posted @ 2015/6/25 11:49:10 巢圣Chao 阅读(1104) | 评论 (0)编辑


【猴年】


瞧!古老的汉字
披着动物的毛在等候

你猜这个被当成人类前身的动物
在等候些什么
等候进化成人类的后裔
还是停滞不前
作人类的祖先

再看那个毛茸茸的人
渺小地夹在
动物等候之间

又在
等候些什么

猴年一个充满期待的年
后面到底是些什么
阅读全文
posted @ 2015/2/27 16:48:24 巢圣Chao 阅读(1402) | 评论 (0)编辑


醒了或倦了的时候看,容易被这些笔墨惊呆!
阅读全文
posted @ 2015/2/18 10:30:05 巢圣Chao 阅读(1637) | 评论 (1)编辑


Le Matin et Le Soir

Qiaoyun Lin


I have learned French for almost one year and a half, and delighted to find two French poems in the collectio
阅读全文
posted @ 2014/12/17 9:15:51 巢圣Chao 阅读(1226) | 评论 (0)编辑


巢圣Chao最新诗词 更多诗歌